Thursday, October 4, 2007

Never translate IT terms to the Malay Language

Why Dr. Mahathir insists on using English for math and science. Because globally people use the language as information and/or technology language at this moment. How dangerous it is if we were to use these words in Bahasa, especially in schools. See example below.

hardware = barangkeras
software = baranglembut
joystick = batang gembira
plug and play = cucuk dan main
port = lubang
server = pelayan
client = pelanggan

Try to translate this:

ENGLISH :
"That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."


email me if you want the translation

3 comments:

Sian said...

Ooi... Chow.. for my limited BM knowledge, does it sound like "Pelayan itu memberi servis cucuk dan main untuk pelanggan yang menguna barangkeras atau baranglembut batang gembira. Batang gembira ini masuk dalam lubang pelanggan"....don't really want to know which "lubang"??!!

Dr YW Chow said...

Eh Sian, here's the translation. You are very close


ENGLISH :
"That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."


BAHASA :
"Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Batang gembira itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan."

Now You Know.... How terrible is it!!!

Anonymous said...

Good words.